Des Röm. Königs Ferdinandi I. als Königs in Böhmen, Lehn-Brief vor Chur-Fürſt Joachimum II. zu Brandenburg und deſſen Bruder Johannem, über die Herrſchafften, Städte und Höfe Cotbus, Peitz, Teupitz, Berwald, ſamt dem Höf Groſſen Löbben und Zoſſen, de An. 1538

Deed of enfeoffment by Ferdinand I, King of the Romans, as King of Bohemia, to Elector Joachim II of Brandenburg and his brother Johannes, of the lordships, towns, and farms of Cottbus, Peitz, Teupitz, Bärwalde, together with the farm of Groß Lübben, and Zossen, in the year 1538.

 

[33] Wir Ferdinand von Gottes Gnaden, Römiſcher König, zue allen Zeiten Mehrer des Reichs, in Germanien, zu Hungern, Böheimb, Dallmatien, Croatien, etc. König, Infant in Hiſpanien, Ertz-Hertzogk zu Oeſterreich, und Marggraff zu Mähren, Hertzog zu Lützenburg, und in Schleſien, Marggraff zu Lauſitz etc.

We, Ferdinand, by the grace of God King of the Romans, forever August, King in Germany, King of Hungary, Bohemia, Dalmatia, Croatia, etc, Prince-Infante in Spain, Archduke of Austria, and Margrave of Moravia, Duke of Luxembourg, and in Silesia Margrave of Lusatia, etc.

Bekennen offentlich mit dieſem Brieff, vnd thuen kund allermeninglich, daß die Hochgebornen Joachim, des Heiligen Römiſchen Reichs Ertz-Cämmerer vnd Chur-Fürſt, vnd Johanns, Gebrüdere, Marggraffen [34] zue Brandenburgk, zue Stettin, Pommern, der Caſſuben und Wenden Hertzogen, Burggraffen zue Nürnbergk vnd Fürſten zue Ruigen, vnſere lieben Schwager, Ohemb, Chur- vnd Fürſten, eigener Perſohn heut Dato für Vns kommen ſein, vnd vnterthenigs Fleiſſes erſuecht, angelangt vnd gebeten, daß Wir I.L.L. ſemptlich, als vngeſunderten Brüdern die hernach geſchriebenen Herrſchafften, Schlöſſer, Stedte vnd Höfe, nemblich Cotbus, Schloß und Stadt, Peitz, Teupitzk, Bernwald, ſampt dem Hoff Groſſen Löbben, vnd inſon[-35-]derheit die Herſchafft, Schloß und Stadt Zoſſen, mit ihren gantzen Herrlichkeiten vnd Zuegehörungen, wie dann I.I.L.L. Vorfahren, vnd ſonderlich I.L. Vatter, der Hochgeborne Joachim, Marggraff zue Brandenburgk, milder Gedencken, von Vnſern Vorfahren, Königen zu Böheimb, dieſelben Herrſchafften, Lehens-weiſe an ſich bracht haben, vnd von Vnß vnd der Cron Böheimb zu Lehen rühren, gnediglich zu Lehen gereichen, haben Wir ermerckt vnd angeſehen gedachten Marggraffen I.L. fleißige und freundliche Bitte, auch betracht willige vnd mannigfaltige Dienſte, ſo I.L. Vatter, vnd ihr aller Vorfahren, Vnß vnd der Cron Böheimb offt nützlich gethan, hinfür I.L. vnd derſelben Erben wol thuen können, ſollen vnd mügen;

Be it known to all to whom these presents shall come, whereas high-born Joachim, Arch-Chamberlain and Prince Elector of the Holy Roman Empire, and Johannes, brothers, Margraves of Brandenburg, Dukes of Stettin, Pomerania, of the Kashubians and the Wends, Burgraves of Nuremberg, and Princes of Rügen, Our beloved brothers, uncles, Elector and Princes, have today presented in their own persons before Us, and sought, requested, and begged in humble earnest that We graciously enfeoff the following lordships, castles, towns, and farms, namely Cottbus, castle and town, Peitz, Teupitz, Bärwalde, together with the farm of Groß Lübben, and in particular the lordship, castle, and town of Zossen, with all their seigneurial rights and pertinents, from Us and as fiefs belonging to the Crown of Bohemia, to them jointly as brothers, as their ancestors, and especially their father, high-born Joachim, Margrave of Brandenburg, of blessed memory, had taken seisin of the said lordships from Our ancestors, Kings of Bohemia, as fiefs, We have observed and noted the earnest and friendly request by the aforementioned Margraves, also in view of the willing and many services that their father and all their ancestors have oft rendered to Us and the Crown of Bohemia, and henceforth they and their heirs can, shall, and will render.

Vnd darümb gemelten Chur- und Fürſten, Marggraf Joachim vnd Marggraf Johanſen, Ihrer beider Liebden ſambtlich vnd I.L Lehns-Erben, mit rechten Wiſſen vnſerer Rethe der Cron Böheimb vnd lieben Getrewen zeitigen Rath, angezeigte Herrſchafften, Schlöſſer, Statt und Höfe, nemblich Cotbus, Schloß vnd Statt, Peitz, Teupizk, Bernwald, ſampt dem Hoff Groſſen Löbben, vnd inſonderheit die Herrſchafft, Schloß vnd Statt Zoſſen, mit gantzen ihren Herrligkeiten vnd Zuegehörungen, wie dann I.L Vater vnd Vorfahren, auch I.L. von vnſern Vorfahren, Königen zue Böheimb vnd Vnß die verzehlten Herrſchafften Lehn-weiß an ſich bracht haben, vnd von vnß vnd der Cron Böheimb zue Lehn rühren, gnediglich gereicht vnd geliehen;

And thus the aforementioned Elector and Princes, Margrave Joachim and Margrave Johannes, they both together and their feudal heirs, with the legal knowledge of Our councillors of the Crown of Bohemia and on the timely counsel of our trusty well-beloved [councillors], took the seisin of the said lordships, castles, towns, and farms, namely Cottbus, castle and town, Peitz, Teupitz, Bärwalde, together with the farm of Groß Lübben, and in particular the lordship, castle, and town of Zossen, with all their seigneurial rights and pertinents, as had their father and their ancestors, as well as they themselves from Our ancestors, Kings of Bohemia, and from Us, and graciously granted and enfeoffed from Us and from the Crown of Bohemia as fiefs thereto belonging.

Reichen vnd leihen [36] I.L vnd derſelben Lehn-Erben hiemit auß Böheimiſcher Küniglicher Macht, in Krafft diß Brieffes, waß Wir I.L. von Rechts oder Gewohnheit wegen, daran leihen ſollen vnd mügen, nichts ausgenommen, gantz vngefehrlich, doch Vns vnd der Cron zue Böheimb an Gerechtigkeiten, Dienſten, Pflichten, auch ſonſt menniglich an ſeinen Rechten ohn Schade.

We grant and enfeoff them and their feudal heirs hereby these presents from the Royal Bohemian powers what in law and custom shall and will enfeoff in completeness without any exclusion, however without damnification to Us and the Crown of Bohemia in jurisdictions, services, and duties, or any other rights thereunto belonging.

Darauff haben Vnß offtgedachte Gebrüedere, Marggraf Joachim Chur-Fürſt vnd Marggraff Johanß I.L. perſöhnlich gewöhnliche Gelübde vnd Aydt gethan, Vnß vnd nachkommenden Königen, vnd der Cron Böheimb getrew vnd gewertigk zue ſein, vnſern Schaden zue verwahren, vnd wenden, Frommen, Nutz vnd Beſtes zuefurdern, auch dieſelben Lehen ninderſt anderswo, dann wo ſie von alters her hingehören, zuuerteidigen vnd zuuerrechten, vnd alles da zue thuen, das getrewen Lehens-Fürſten, einem König vnd der Crone Böheimb, alß einem Lehensherrn zue thuen ſchuldig vnd pflichtig ſein gantz getrewlich vnd vngefehrlich.

Thereupon the oft-mentioned brothers, Prince Elector Margrave Joachim and Margrave Johannes, have vowed and sworn the customary oath of fealty in person to Us, to be loyal and true to Us and Kings succeeding, and to the Crown of Bohemia, and to avoid and prevent damnification to Us, to further piety, use, and good, and to defend and maintain the said fiefs, also take them nowhere else but where they since time immemorial belonged, and do loyally and truly all that an enfeoffed prince does to a king and to the Crown of Bohemia as to a feudal lord as due and duty.

Des zur Vrkund beſiegelt, mit unſern Königlichen anhangenden Inſiegel. Geben in vnſer Statt Budiſſen, den Drei und zwanzigſten Tagk des Monats May, nach Chriſti Geburt, Funffzehen hundert vnd im Acht und dreßigſten, Vnſerer Reiche des Römiſchen im Achten, vnd der andern aller im Zwölfften Jahren.

In witness whereof with Our Royal Seal affixed. Made in Our town of Budissin [Bautzen] on the twenty-third day of the month of May, in the year 1538 of our Lord, in the eighth year of Our reign in the Roman Empire, and in the twelfth year in all others.

Ferdinand

Wolff de Krayge Sr. Reg. Bohemiæ Cancellarius.