仏語ノート

Bras de fer

ドイツ連邦議会選挙翌日2021年9月27日付のフランス Le Figaro 紙の第1面に、ドイツ社会民主党の首相候補ショルツ氏とキリスト教民主同盟・キリスト教社会同盟の首相候補ラシェット氏の写真が掲載されていて、見出しに Bras de fer pour la Chancellerie とあった。ここで Chancellerie はドイツ語の Kanzleramt にあたり「首相の座」とでも訳せようか。この2人が次期首相の座を争っていることは十分に伝わったし、単語の brasfer がそれぞれ「腕」と「鉄」を意味するのは、私の乏しいフランス語の語彙力でも知っていた。でも bras de fer は鉄腕を意味するのではなく「腕相撲」のこと。かと言ってショルツ氏とラシェット氏が腕相撲で誰が次のドイツ首相になるのか決めるわけではない。比喩的な用法。僅差の結果なのでほぼ互角の状況で「綱引きをする」または「鍔迫り合いを演じる」というようなニュアンスと理解している。