An Essay At Removing National Prejudices against a Union with Scotland | 3

Their Wonder must needs rise from its being the apparent Interest of both Nations, long since to have joyn’d Hands to their mutual Interest, and to have joyn’d their Force to their mutual Strength and Defence ; no Nations in Europe, whom Nature had seem’d to prepare for such a Union, and laid up in store so many visible Advantages of Uniting, being to [3] be supposed, so blind to their real Interests, without great Scandal even to their Understandings, or at least to their Temper. It cannot but have seem’d strange to all the Nations of the World, who see into the vast Advantages of a Union to both these Kingdoms, that they themselves, who have neither of them been counted among the foolishest Nations of the World, should not see it also ; and that so many Revolutions of State and of Years, as have pass’d over their Heads, so many afflicting Circumstances, War, Blood, Devastation, and Destruction, have not yet been able to make them wise to their own Peace, and show them even by the contrary the Necessity, as well as the Profit, of a firm Union between them, such as may for ever shut the Door against the fatal Invasions, Depredations, and terrible Eruption of Blood and War, which, with but small Intermissions, have alternately afflicted both Kingdoms.

他国の人々が驚くのは、合邦がイングランドとスコットランド両国に利することは明らかであり、疾うに相互の利益のために手を結び、疾うに軍事力の増強のために力を合わせただろうと考えるからだ。ヨーロッパで、これほど自然の摂理に適った合邦、これほど合邦によって明らかに有利となる例は他にないのに、己の利益に盲目であるイングランド人とスコットランド人には、理性の欠落、少なくとも意思が欠けていると思われてしまう。合邦が両王国にとって大きく有利となるのが世界中の人々にとって明白なのに、決して世界で最も愚かではないイングランドとスコットランドの人々自身にこの利が見えないという、これほど奇異な光景はない。数多くの動乱、長い年月に及ぶ戦乱、流血、荒廃から学び、平和に目覚めることも未だない。そしてこれらの戦乱、流血、荒廃は、強固な合邦がいかに必要でありまた有益であることを示していて、短期の例外を除けば、これまで常に両王国を脅かしてきた侵略、略奪、そして流血と戦争に完全に終止符を打つことができる。

Nor has it been without some secret Satisfaction that our Neighbours have observ’d this, especially those of them as have either envy’d or apprehended that Addition of Strength such a union would be to these nations, and the formidable Encrease it would be to the Britannick Power. It cannot but have been very pleasing to the French and Spanish Governments, with whom we have been at open Wars, to observe how the National Animosities between the English and Scots, have always kept them embroyl’d, and by spending their Native Fury, terrible to them, upon one another, prevented the Mischiefs, and lessen’d the Powers, of the English especially, which, they had Reason to fear, might have otherwise been too formidable for them to oppose.

そしてイングランドとスコットランドの合邦によって、ブリテンが非常に強勢となることを特に妬む、あるいは特に危惧する隣国は、これまで合邦が成立に至っていないことに満足しているし、満足していることを隠そうともしていない。我々がこれまで交戦状態にあり、合邦なれば我々に太刀打ちできないフランスやスペイン政府にとって、イングランドとスコットランド両国を常に引き離し、生来の勇猛をお互いに向け合い、両者に甚大な損害を齎し、特にイングランドの戦意と戦力を削ぐ、イングランド人とスコットランド人の間にある国民的嫌悪感は非常な朗報であるはずだ。

翻訳ノート

Revolution は「革命」というよりも、政体が逆さまになってしまうというような意味合いで、あえて「動乱」と訳してみた。

Britannick は「ブリテン島の」を意味している。つまりイングランド(ウェールズを含む)とスコットランドのことで、アイルランドは対象外。

翻訳について

底本

Google ブックス